13 вырванных из контекста пословиц, которые означают не то, о чем все думают

13 вырванных из контекста пословиц, которые означают не то, о чем все думают

Фальсификация смыслов.

1

Есть безумное количество фраз и пословиц, которые мы используем каждый день, не зная ни подлинного их смысла, ни того, как они когда-то появились.

Что ж, безграмотность преследовала людей во все времена и исторические эпохи. Но мы в Бинокль считаем, что пришло время установить хотя бы частичную справедливость.

1. Любви все возрасты покорны.

Этой пословицей часто объясняют страсть, возникшую между двумя людьми из разных поколений. Ее автор — Александр Пушкин, а сама фраза впервые появилась в его поэме «Евгений Онегин».

Вот только если открыть книжку и посмотреть на эту цитату целиком, выяснится, что автор имел в виду прямо противоположный смысл:

Любви все возрасты покорны;

Но юным, девственным сердцам

Её порывы благотворны,

Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,

И обновляются, и зреют —

И жизнь могущая дает

И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,

На повороте наших лет,

Печален страсти мертвой след:

Так бури осени холодной

В болото обращают луг

И обнажают лес вокруг.

2. Век живи — век учись…

Миллионы людей в постсоветских странах ошибочно полагают, будто автор этой максимы — Ленин. Мол, «вождь мирового пролетариата» призывал хорошо учиться в школах,а потом — в последующей жизни.

В действительности же Ленин объяснил свое отношение к образованию другой фразой:«Интеллигенция — это не мозг нации, а ее говно».

А вот про «век живи», сказал Луций Анней Сенека. В полном виде фраза звучит так: «Век живи — век учись тому, как следует жить». Так что, как вы теперь уже знаете, речь тут не о необходимости книжки читать, а о том, как важно в течение жизни не поддаваться влиянию стереотипов и подвергать сомнению все и всегда.

3. О мертвых или хорошо, или ничего…

Давайте честно: никто не знает, кто и когда это сказал.

Рассказываем: эта цитата принадлежит древнегреческому политику Хилону из Спарты (жил в VI в. до н.э.).

4. Цель оправдывает средства.

Автор этого выражения — основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола. А в полном виде пословица звучит так:

«Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

5. Истина в вине.

Автор — Плиний-старший, древнеримский писатель-эрудит. Он был автором «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического сочинения античности.

Так вот, в оригинале эта фраза звучит так: «In vino veritas, in aqua sanitas». Дословный перевод такой:

«Истина в вине, но здоровье — в воде».

6. Религия — опиум для народа…

Как известно, главные противники всех религиозных деятелей — коммунисты. Но когда Карл Маркс обвинял религию, он имел в виду немножко не то, что его последователи.

В своей работе «К критике гегелевской философии права» Маркс писал:

«Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!».

Короче, смысл явно не в том, что священнослужители — мошенники, а в том, что религия существует, чтобы уменьшить боль и страдания от жизни в бесчеловечном социуме.

Маркс не считал, что церкви нужно сжигать. Он считал, что если наступит коммунизм, религии просто станут не нужны.

7. Бедность — не порок…

Это действительно известная русская пословица. Только мало кто знает ее изначальный, а не усеченный вариант:

«Бедность не порок, а вдвое хуже».

8. Пьяному море по колено…

Что как бы подразумевает: выпил — и все нипочем. Но вообще-то смысл этого выражения изначально был другим:

«Пьяному море по колено, а лужа — по уши».

9. Чем меньше женщину мы любим… тем больше нравимся мы ей…

Еще одна крылатая цитат из пушкинского «Евгений Онегин». Вот только потом автор объясняет, что именно он имел в виду:

«Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей».

Становится очевидно, что известный балагур и любовник Пушкин имел в виду прямо противоположное: женщин надо любить, и не повторять ошибок юного Онегина.

10. Убей неверного…

Это цитата из Корана. Ничего не смыслящие в религии комментаторы тут же начинают поднимать вопль: «Вот, прямо в Коране мусульман призывают убивать неверных».

Но чтобы понять смысл сказанного, нужно понимать и контекст. На заре возникновения ислама арабы делились на многобожников и мусульман — как и в мире во времена зарождения христианства, между прочим.

Язычники много раз подписывали с мусульманами договоры о ненападении и раз за разом их нарушали — так гласит история. А потому Коран призывает убивать не всех не-мусульман, а только многобожников, нарушающих договоры о мире и ненападении.

11. В здоровом теле здоровый дух.

Автор этого выражения — римский поэт-сатирик Децим Юний Ювенал. Вот только в оригинале у него написано так:

Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —

Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.

Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью.

В общем, смысл совсем не в том, что якобы ментальное здоровье проистекает из здорового тела, как тут все думают.

12. Не хлебом единым…

Общий смысл этой фразы, вырванной из Библии, сводится к тому, что человеку для нормальной жизни нужна не только еда, но еще и развлечения, культурная составляющая.

Но вот как звучит фраза в оригинале, произнесенная Иисусом Христом, цитирующим библейскую книгу Второзаконие, 8 глава, 2-3 стихи:

«Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ли ты исполнять Его повеления или нет. Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа» .

Смысл, разумеется, в том, что человек должен питать не только тело, но и душу — молитвами.

13. Выживает сильнейший…

Приписывается эта фраза, конечно, нелюбимому многими ученому Чарльзу Дарвину.

Но в оригинале все совсем иначе: «Survival of the fittest». Fit в английском языке — это прилагательное «Подходящий». Дарвин имел в виду, что выживает не тот, кто физически сильнее или более развит, а тот, кто лучше всего приспособлен к выживанию в окружающей среде.

А какими выражениями вы можете дополнить этот список? Расскажите нам в комментариях!

Источник: lifter.com.ua

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: